Bagsidens læsere forstår at more sig - det er jo netop derfor, at de læser Bagsiden
og i de senere dage har
mange især moret sig på internettet. Det fremgår af talrige henvendelser, 
som Bagsidens Departement for
Computer-Assisteret Mishandling af det Danske Sprog (BDCAMDS) har modtaget, 
efter at vi i sidste uge fortalte om de sindssyge danske oversættelser på hjemmesiden www.chrysler-building.org.

Her beskrives Den Chrysler Opførelse i Ny York By (The Chrysler Building i New York City) - men ikke nok med det.

Vor læser Peter Hald bemærker, at også en anden kendt skyskraber er nævnt i den danske version, 
nemlig den Empirisk Påstå Opførelse
.

"Jeg har en fæl mistanke om, at den er identisk med Empire State Building", skriver Peter, 
om også er meget begejstret for listen over personer, der har bi
draget til hjemmesidens tilblivelse. 
Altså folk uden den
hjælp indeværende website 
ville ikke være eventuel,
som det hedder på næsten forståelig dansk.

På listen finder man blandt andre Oprigtig M af Omaha, Nebraska (Frank M fra Omaha, Nebraska, 
Noel af Forfalske, Planteliv
(Noel fra Tampa, Florida) Allike (Jack) fra Arizona, Tilfældig (Randy) fra San Francisco - 
samt ikke at forglemme Arnold Jouke godsvogn Plan af Hul (Arnold Jouke van Schepen fra Holland).

Sidstnævnte er muligvis en fjern slægtning til Den Chrysler Opførelses arkitekt, Beredvillig godsvogn Alen (William van Alen), 
som vi har omtalt tidligere. Familien Godsvogn bliver jo temmelig stor, 
når alle med "van"navne kommer til at hedde sådan i dansk computeroversættelse. 
Tænk bare på de kendte musiknavne som Godsvogn Morrison og Godsvogn Halen. 
For slet ikke at tale om det københavnske forstadskvarter, Godsvognløse.

På tysk hedder ovennævnte arkitekt i øvrigt Wilhelm Lieferwagen Alen. 
Det ved vi fra læsere, som har moret sig med at studere sidens germanske version. 
Blandt dem Marie fra Tønder, som stadig spekulerer over, 
hvordan The Chrysler Building her er kommet til at hedde Die Insektenpuppe Bau.

Hjemmesidens bagmand, Chris Damore - som i starten var noget rystet over den pludselige enorme interesse for hans projekt - 
glæder sig nu over den flodbølge af fanmail, han har fået fra flinke danskere. Eller som han skriver i oversættelse:
Jeg har indkomne mange breve af overordentlig kammeratlig folk. Er al Danes altså helvedes hyggelig?
Og det er vi jo.

Firmaet Translation Experts, som står bag det mageløse oversættelsesprogram, 
har også haft mange danske gæster på sin hjemmeside (www.trans-exp.com). 
Kaare Møller er en af de Bagsidelæsere, der har kigget forbi, og nu overvejer han at købe softwaren, for som han skriver:
"Hvem vil ikke gerne kommunikere med folkefærd, der taler sløset (slovensk), pli (polsk) komme ind (finsk), 
bagben
(hindi), græker, nordmand, Amerikaner Engelsk og meget, meget mere?"

Vor læser Mads Frellsen gør opmærksom på, at der findes et sted på Oversættelses Eksperternes hjemmeside, 
hvor man kan få oversat sine egne tekster og derved gøre sig uforståelig på alverdens sprog. 
Det er også rigtig sjovt, rapporterer Mads, som foreslår EU at investere i programmet og dermed spare en masse udgifter til tolke:
"Det kan godt være, at EU direktiverne ikke ville blive lettere at forstå, men de ville utvivlsomt blive meget sjovere at læse" skriver han.

BDCAMDS kan varmt tilslutte sig anbefalingen, for vi er gået hen og er blevet helt begejstrede for den syntetiske udgave af 
vort modersmål. Ja, vi ligefrem tro muligvis det være den fremtid for alle, som skrive om forskellige subjekter i den danske nyhedspapir.

Ole Rasmussen - Politiken